Traduction

PRINT

Le jour est venu, vous vous développez à l’étranger ! Pour vos traductions d’articles spécialisés, supports de communication ou livres d’entreprise, le maître mot est « transposition. » Pour être efficace, la traduction prend en compte de nombreux facteurs afin de ne pas être perçue comme une simple adaptation dans une langue étrangère. D’autant plus valable pour les oeuvres littéraires, où fidélité est synonyme de respect de la voix d’un auteur.

WEB

Sur le web, les traductions d’articles de blog, de pages web, de fiches produits, de newsletters ou de livres blancs ont un but plus informatif que narratif, comparées au print. Les paramètres déterminants dans la traduction vont alors être plutôt techniques que stylistiques : référencement naturel, supports de lecture…

CINÉMA

Dans un cadre cinématographique, les traductions de synopsis, de scénarios, de storyboards ou de notes, doivent demeurer fidèles à la vision d’un scénariste ou d’un réalisateur. Le sous-titrage, quant à lui, à des règles strictes et des contraintes techniques à respecter afin d’être lisible par les spectateurs étrangers.

LOCALISATION

Les références et les spécificités de langage diffèrent entre une version originale et une adaptation dans langue étrangère. Pourtant, le message à transmettre est le même… Le travail de la localisation va être d’approfondir la dimension culturelle pour répondre aux besoins de deux marchés économiquement et historiquement opposés.

EN PRATIQUE

  • Traduction de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais (britannique, américain, australien, canadien…)
  • Référencement SEO d’une traduction
  • Localisation marketing
  • Sous-titrage vidéo (web, séries, films)