Portfolio

STRATÉGIE

INVOXIA – Stratégie de blog, conception de la ligne éditoriale et rédaction de contenus – Domaine : objets connectés

ADELIOS – Stratégie de blog, conception de la ligne éditoriale et rédaction de contenus – Domaine : communication

+SIMPLE – Stratégie de blog, conception de la ligne éditoriale et rédaction de contenus – Domaine : assurance


RÉDACTION

ADELIOS – Rédaction d’articles de blog sur le thème de la communication

WEBEDIA – Rédaction de brèves et d’articles pour de la communication interne

STUDIO FAUCHER – Rédaction de plaquettes commerciales

360CROSSMEDIA – Rédaction d’articles et interviews pour des magazines spécialisés en droit, finance et technologie

OPS2 – Rédaction de publi-rédactionnel, dossiers, fiches produits et interviews pour des magazines internes dans le BTP et l’urbanisme

NETATMO – Rédaction d’articles web + SEO pour un blog sur les objets connectés :

« La Météo vue de l’Espace »
« 5 étapes pour entretenir son chauffage en été »
« Comment garder une maison fraîche tout l’été ? »
« 8 précautions à prendre pour partir en vacances l’esprit tranquille »

DO INGENIA – Rédaction d’articles web + SEO pour divers agences de traduction et de communication :

« Langues des affaires : le top 5 des plus influentes »
« Faut-il traduire les mentions légales de son site internet ? »
« Quels types de traduction, pour quels genres d’usage ? »
« Comment et pourquoi optimiser le référencement d’une traduction ? »
« Les chiffres de la traduction professionnelle en 2017. »
« Apostille ou légalisation d’une traduction : que choisir ? »
« La traduction commerciale et marketing : un double défi. »

« Traduction scientifique : définition et applications »
« Traduction assermentée ou certification : quelle différence ? »
« Les objectifs du livret de santé bilingue de l’INPES. » 
« Les défis de traduction des notices de médicaments. » 
« Quelle est la qualité réelle du Neural Machine Translation ? »

« Développement agile, marketing agile et…traduction agile ? »

« Google Translate et les dangers de la traduction médicale. »
« Qu’est-ce que la nouvelle norme de traduction ISO 17100 ? »

« Les MOOC effet de mode ou avancée en matière de formation ? »
« Les particularités de la traduction technique. »
« Les avantages du content marketing pour votre entreprise. »
« The Pilot : la nouvelle révolution de la traduction instantanée. »

Réécriture contenus des sites web « Traductions Assermentées » et « UV Delta« 

R2 – Rédaction, en anglais, de descriptions de vidéos animalières pour la chaîne Youtube de Royal Canin USA

TIGER&JUNE – Écriture de contenu du site web de l’association environnementale Potager en Ville


TRADUCTION

PORTE-PLUME ÉDITIONS – Traduction de livres d’entreprise divers du français vers l’anglais

HAVAS PARIS – Traduction de documents internes de communication du français vers l’anglais

NETATMO – Traduction, du français vers l’anglais, d’articles web pour un blog sur les objets connectés :

« Weather from space »
« 5 steps to look after your heating system during summer »
« How to keep your home cool during summer? »
« 7 ways to protect your home while on holiday »

INVOXIA – Traduction du français vers l’anglais d’articles web sur les objets connectés

TRUE MATCH – Traduction, du français vers l’anglais, de scénarios et d’extraits de scénario de films