Traduction VS Localisation

La traduction ne se limite pas à l’adaptation d’un texte dans une langue étrangère. Celle-ci comporte différentes approches selon les domaines d’application. Dans le cas du marketing, on parlera aussi de transcréation et de localisation.

Si la première se rapproche de la conception-rédaction, la seconde s’apparente à de l’adaptation produit pour un marché bien défini. Focus sur la localisation et les raisons pour lesquelles elle s’avère être un atout indispensable pour votre communication à l’international…

BABEL N’A QU’À BIEN SE TENIR

Plus spécifique que la traduction générale d’un document, la localisation se concentre davantage sur les spécificités culturelles, techniques et linguistiques. Principalement utilisée pour la traduction de logiciels, documentation, sites internet, packaging et publicité, sa cible est une région plutôt qu’un pays dans son ensemble.

Les dialectes diffèrent en fonction des pays. Une langue comme l’anglais aura plusieurs variantes selon que le public cible se trouve en Angleterre, au Canada, aux États-Unis ou encore en Australie. Dans chacun de ces pays, les us et coutumes ne sont pas les mêmes et le langage employé non plus.

On retrouve une même langue pour plusieurs pays mais si vous tendez bien l’oreille, vous constaterez que les expressions, les intonations, les habitudes ne se ressemblent pas non plus en fonction des régions. La localisation entre alors en scène pour fournir les connaissances nécessaires à l’élaboration de traductions adaptées à une culture et ainsi garantir une communication efficace.

TRADUIRE UNE CULTURE

À chaque étape d’une traduction destinée à l’internationalisation, le traducteur est un adaptateur mais aussi un conseiller. Dans le cadre de la localisation, celui-ci étudie l’ensemble des préférences culturelles et des nuances entre la culture source et la culture cible.

Outre l’aspect linguistique, il se doit d’adapter un produit ou un service dans le respect des lois et des coutumes du marché de destination. Son rôle va ainsi être d’accompagner le département marketing sur les bonnes pratiques à adopter pour qu’une campagne ou un contenu diffusé au niveau local trouve et engage son audience.

PRACTICE MAKES IT PERFECT

Parfois sous-estimé, le travail des traducteurs ne se résume pas à du mot à mot (comme les traducteurs automatiques peuvent nous le faire croire) mais à une remise en contexte, une connaissance culturelle et linguistique implacable et un savoir-faire méthodique. Dans son application la plus simple, la localisation concerne entre autres la traduction technique de ces éléments :

  • Adresses
  • Numéros de téléphone
  • Formats horaire
  • Unités de mesure
  • Devises

Dans le détail, notamment dans le cadre d’une campagne de publicité, elle concerne aussi les éléments graphiques : les représentations d’une population sont déterminantes dans la capacité à s’identifier à un produit ou un service ; avec une symbolique variant selon les régions du monde, le choix des couleurs utilisées est aussi un paramètre essentiel à prendre en compte.

Dans le cadre de la conception d’un logiciel ou d’un jeu vidéo, la localisation passe par : la conception d’une expérience immersive et agréable où les utilisateurs pourront facilement s’identifier ; la commercialisation d’un logiciel ou d’un jeu dans le respect des usages, des lois et des sensibilités culturelles d’un pays, que ce soit au niveau matériel (notices d’utilisation, packaging, console…) que technique (artworks, pistes sonores, segments vidéos, arborescence, langage informatique…).

LOCALISATION ET VISIBILITÉ

Qui dit contenus ciblés, dit mots-clés appropriés. Ainsi, la localisation passe aussi par un processus d’analyse des habitudes et du vocabulaire d’une région. Cette veille SEO des usages permet de définir les termes les plus utilisés dans les moteurs de recherche d’une population ciblée. Grâce à cela, une campagne de communication web sera plus à même de toucher l’audience recherchée et un site internet multilingue de générer du trafic qualifié.

Approche incontournable de la traduction professionnelle, la localisation apporte une structure et un sens aux contenus évitant les problèmes de qualité et de conflits culturels. Elle répond à la fois à des besoins marketing spécifiques et aux habitudes de consommation d’une région d’un pays.


Sans traduction nous habiterions des provinces voisines avec le silence.

— George Steiner

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.