Traduction littéraire : la transcréation à l’état pur

L’écriture est un exercice délicat, demandant de la patience et une bonne dose de créativité. Au-delà de la maîtrise d’une ou plusieurs langues étrangères, la traduction littéraire passe donc par un processus minutieux de transcréation… Explications.


En quoi consiste la traduction littéraire ?

Traduire une oeuvre littéraire ce n’est pas seulement livrer un texte dans une autre langue que celle de son auteur, c’est s’adapter en se laissant guider par la voix de celui-ci. Pour ce faire, un traducteur va tenir compte de plusieurs éléments : le ton, la structure, le champ lexical, le style d’écriture, la personnalité des personnages, l’univers, le genre littéraire, la culture du pays de départ etc. Son objectif : la résonance.


Les différents genres

La traduction littéraire englobe plusieurs genres : fiction, non-fiction, biographie, théâtre, sciences humaines ou encore poésie. Chaque genre nécessite des connaissances et des compétences particulières pour retranscrire avec exactitude le style d’un écrivain sans le dénaturer. Par exemple, la fiction, la poésie et le théâtre ne demandent pas la même maîtrise. La première implique de la structuration, la seconde, de l’harmonie alors que le dernier se doit de respecter une mise en scène.


La principale difficulté

pexels-photo-261763Lorsqu’il traduit une oeuvre littéraire, le traducteur est amené à découvrir la limite des mots. En effet, si certains trouvent, presque toujours, une correspondance en langue étrangère, il arrive que d’autres challengent la créativité des traducteurs. Ainsi, la traduction littéraire ne se perçoit pas comme un ensemble de mots mais plutôt comme une association d’idées et de voix.


Le traducteur et l’éditeur

Un traducteur littéraire travaille main dans la main avec un éditeur. Ce dernier, permet la bonne mise en relation entre un auteur et son futur traducteur. Chef de projet, il établit un contrat et les délais dans lesquels la traduction doit être livrée, il supervise l’avancement de la traduction et une fois terminée, l’ensemble des étapes de relecture et de révision avant validation, et enfin, publication.


« La France est le premier pays traducteur au monde, les littératures étrangères y représentent plus d’un tiers des nouveautés chaque année » comme le précise l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France). La traduction littéraire reste donc une question d’équilibre et de créativité pour être entendue, mais surtout comprise comme le souhaiterait son auteur, dans le monde entier.


“Tout livre a pour collaborateur son lecteur.”

Maurice Barrès


Découvrez les autres types de traduction.

cropped-capture-d_c3a9cran-2015-11-11-c3a0-21-42-42

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s