La traduction professionnelle est une passerelle de communication entre une entreprise et des prospects à l’international. Choisi et adapté avec attention, un contenu traduit, tout comme un contenu original, incite les clients à faire appel à vous mais, cette fois, peu importe leur localisation.
Quels sont donc les contenus à traduire pour booster son entreprise et ses ventes à l’étranger ?
1. SITE E-COMMERCE
Sur un site e-commerce, 55% des consommateurs n’achètent que lorsque celui-ci est disponible dans leur langue maternelle.* Afin de produire des contenus personnalisés et leur offrir une expérience ergonomique, la traduction web offre un travail sémantique mais aussi de référencement et de localisation marketing.
2. SITE VITRINE
Un site vitrine assure la visibilité de votre activité sur le web. Au fil des pages, les contenus proposés mettent en lumière votre entreprise et vos services. Pour atteindre de nouvelles cibles à l’international, la traduction aborde le contenu de la même façon que pour les sites e-commerce. La seule différence réside dans le storytelling.
3. SUPPORT DE COMMUNICATION
De manière à assurer la communication globale de votre entreprise, les supports de communication sont des compléments non négligeables au digital. Par le biais d’un design et de contenus dynamiques, ils reflètent votre identité de marque. Pour assurer leur bonne compréhension à l’international, leur traduction possède une dimension à la fois marketing et culturelle.
4. ARTICLE DE BLOG
Les articles de blog procurent deux éléments essentiels au développement de votre activité. La première : ils vous permettent de générer du contenu ciblé à forte valeur ajoutée, essentiel à votre visibilité. La deuxième : ils donnent l’opportunité à vos clients ou prospects de s’informer, de partager et d’échanger tout en gardant le contact avec vous. Les traduire ne fera alors que renforcer ces atouts tout en élargissant votre audience.
5. VIDÉO
De nos jours, la plupart des vidéos qui défilent sur les réseaux sociaux possèdent des sous-titres. Cela permet, d’une part, de ne pas avoir à activer le son quand vous scrollez ; d’autre part, de traduire certains contenus dans une langue étrangère. Ainsi, une actualité devient accessible à l’international et aura une portée plus large qu’un contenu unilingue.
6. NEWSLETTER
Vous tenez quotidiennement ou mensuellement informé vos clients de l’actualité de votre entreprise ? Cela signifie que vous passez potentiellement par l’emailing. Dans ce cas, parmi eux certains peuvent se trouver à l’étranger. Pour que votre newsletter ne passe pas à la trappe, identifiez vos cibles internationales et proposez-leur du contenu traduit dans leur langue maternelle.
7. COMMUNIQUÉ ET DOSSIER DE PRESSE
Lorsque que vous avez une annonce importante à faire dans les médias, vous rédigez un communiqué ou un dossier de presse. Tous deux, présentent un évènement ou une nouvelle majeure concernant votre entreprise ou votre marque. Par conséquent, afin de faire parler de votre actualité ou de convaincre à l’étranger, une traduction brève et informative s’impose.
8. INFOGRAPHIE
Dans la lignée du content marketing, se trouvent les infographies. Avec un design attrayant, elles transmettent aux lecteurs une information synthétisée et ludique. Populaires sur les réseaux sociaux et les blogs, elles génèrent de nombreux partages. En vue de la rendre accessible au plus grand nombre, optez donc pour une traduction en plusieurs langues.
9. CONTENU UGC
Les contenus générés par les utilisateurs ou User Generated Content sont produits par les clients via un site web ou un réseau social. Avis, forums, communautés d’entraide, commentaires… ils favorisent la fidélisation, la visibilité de votre entreprise et les flux qualifiés. L’échange étant au coeur des UGC, une traduction des plateformes de communication incitera ainsi davantage d’engagement.
10. FAQ
Lorsque l’un de vos clients ou prospects, recherche des renseignements concernant votre offre, il se tourne vers les FAQ de votre site web. Ces foires aux questions répondent de manière claire et concise aux interrogations posées. Si vous visez un public international, la traduction des FAQ facilitera vos échanges et contribuera à améliorer l’expérience client.
Alors que faut-il demander à une traduction ? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, et une lecture appliquée. Une lecture pratique.
— André Markowicz

*Source – « Report on Global Consumer Buying Preferences » – Common Sense Advisory