10 contenus à traduire pour booster votre entreprise

Comme mentionné dans « L’importance de la traduction professionnelle, » la traduction est une passerelle de communication entre votre entreprise et vos prospects à l’international. Choisi et rédigé avec attention, un contenu commercial incite vos clients à faire appel à vous, à privilégier vos produits ou vos services. Le traduire vous permet donc de booster votre visibilité de même que votre notoriété.

Voici la liste de 10 types de contenus essentiels à traduire pour booster le développement de votre entreprise.


1. Sites « E-Commerce »

Sur les sites e-commerce, 55% des consommateurs n’achètent que lorsque celui-ci est disponible dans leur langue maternelle.* Afin de produire des contenus adaptés à vos consommateurs, la traduction passe par un travail sémantique mais aussi par le SEO et la localisation. Fiches produits, descriptions… le but est d’inciter vos cibles étrangères à acheter grâce à une expérience ergonomique et personnalisée.


2. Sites vitrines

pexels-photo-374899Les sites vitrines assurent la visibilité de votre activité sur le web. Composés d’une ou de plusieurs pages, ils mettent en lumière votre entreprise, vos produits et vos services. Une présentation attrayante ainsi qu’un contenu disponible dans différentes langues, vous permettra de convertir plus facilement vos prospects en clients. Afin de vous faire connaître, la traduction de votre site vitrine demeure donc indispensable.


3. Supports de communication

De manière à assurer la publicité de votre entreprise, les supports de communication print sont des compléments non négligeables au numérique. À la fois, pertinents et originaux, ils reflètent votre identité par le biais de visuels et de contenus dynamiques. Travail de recherches, une traduction de vos plaquettes ou brochures prend en compte les aspects culturels et marketing du pays visé.


4. Articles de blog

Les articles de blog procurent deux éléments essentiels au développement de votre activité. La première, ils vous permettent de générer du contenu ciblé à haute valeur ajoutée, bon pour votre visibilité. La deuxième, ils donnent l’opportunité à vos clients ou vos prospects de s’informer, de partager et d’échanger tout en gardant le contact avec vous. Les traduire ne fera que renforcer ces atouts en élargissant votre audience.


5. Vidéos

pexels-photoDe nos jours, la plupart des vidéos qui défilent sur les réseaux sociaux possèdent des sous-titres. Cela permet, d’une part, de ne pas avoir à activer le son quand vous scrollez, d’autre part, de traduire certains contenus en langue étrangère. Ainsi, une actualité devient accessible à l’international et touchera une audience potentielle plus large qu’un contenu en une seule langue.


6. Newsletters

Vous tenez quotidiennement ou mensuellement informé vos clients de l’actualité de votre activité ? Cela signifie que vous passez peut-être par l’e-mailing. Dans ce cas, il est possible que parmi eux se trouvent des étrangers. Pour les informer correctement, identifiez vos cibles internationales et proposez-leur du contenu traduit dans leur langue maternelle.


7. Communiqués et dossiers de presse

Quand vous avez une annonce importante à faire dans les médias, vous rédigez un communiqué ou un dossier de presse. Tous deux, présentent un évènement ou une nouvelle importante concernant votre entreprise ou votre marque. Par conséquent, afin de faire parler de votre actualité ou de convaincre à l’étranger, une traduction brève et informative s’impose.


8. Infographies

pexels-photo-669613Dans la lignée du content marketing, se trouve les infographies. Avec un visuel attrayant, elles transmettent aux lecteurs une information synthétisée et ludique. Populaires sur les réseaux sociaux et les blogs, elles génèrent pas mal de partages. En vue de la rendre accessible au plus grand nombre, optez donc pour une traduction en plusieurs langues.


9. Contenus UGC

Les contenus générés par les utilisateurs ou « User Generated Content » sont produits par les clients directement sur un site web ou un réseau social. Avis, forums, communautés d’entraide, commentaires… ils favorisent la fidélisation, la visibilité de votre entreprise et la création de trafic. L’échange étant au centre des UGC, une traduction des plateformes de communication incitera alors davantage d’engagement.


10. FAQs

Lorsque l’un de vos clients, ou de vos prospects, recherche des renseignements concernant votre offre, il se tourne vers les FAQs de votre site. Ces foires aux questions répondent de manière claire et concise aux interrogations posées. Si vous visez un public international, la traduction des FAQs facilitera vos échanges et contribuera à améliorer l’expérience client.


« Alors que faut-il demander à une traduction ? Ce n’est pas qu’elle soit fidèle, mais qu’elle soit cohérente, c’est-à-dire qu’elle soit une lecture, et une lecture appliquée. Une lecture pratique. »

André Markowicz


Voir l’ensemble des services de traduction.

cropped-capture-d_c3a9cran-2015-11-11-c3a0-21-42-42

 

*Source – « Report on global consumer buying preferences » – Common Sense Advisory

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s