5 choses à savoir sur la traduction

Globalement, la traduction consiste à transposer un texte dans une langue différente de sa langue maternelle. Mais qu’en est-il de son histoire ? D’où proviennent ses origines ? Comment a-t-elle évolué ?

Voici 5 choses à savoir sur la traduction.


Le mythe de la Tour de Babel

6511720765_79e2a7ed1e_bD’un point de vue religieux, la traduction puise ses origines dans le mythe de la Tour de Babel : désireux d’atteindre Dieu, les hommes qui ne parlaient, en ce temps-là, qu’une seule et même langue décidèrent de construire la tour la plus haute qui puisse exister. En désaccord avec ce projet, Dieu brouilla la communication entre eux en donnant à chacun un dialecte différent. Ne pouvant plus se comprendre, les hommes cessèrent la construction de la tour et se dispersèrent aux quatre coins du monde.


La traduction est aussi ancienne que l’écriture

Tout comme l’écriture, la traduction serait née en Mésopotamie aux alentours de 4000 – 3000 av. J.-C. Au cours de l’histoire, des textes produits en plusieurs langues et la mention d’interprètes ont permis d’établir des hypothèses variées sur ses origines. L’une des découvertes majeures demeure celle de la Pierre de Rosette en Égypte, en 1799. Élément clé pour l’égyptologie et la traductologie, la stèle rapporte un décret promulgué à Memphis par le pharaon Ptolémée V en 196 av. J.-C. Écrite en deux langues, l’égyptien et le grec ancien, elle comprend trois types d’écriture : les hiéroglyphes, l’alphabet grec et l’égyptien démotique.


La Bible est le livre le plus traduit au monde

book-bible-pages-font-161062.jpegÀ l’origine rédigée en hébreu, la Bible fût traduite d’abord en grec en 270 av. J.-C. puis en latin par Jérôme de Stridon en 405 av. J.-C. Premier livre imprimé par Gutenberg en 1455, elle est transposée en allemand, en anglais, en espagnol, en français et en italien au cours des XVIe et XVIIe siècles. Aujourd’hui, la Bible complète est disponible dans 636 langues, le Nouveau Testament dans 1442, certains extraits dans 1145 et 3223 dialectes possèdent des textes bibliques.


Environ 6000 langues sont parlées dans le monde

Avec approximativement 1,5 milliard de locuteurs natifs ou étrangers, la langue la plus parlée au monde reste l’anglais, suivi de près par le mandarin (un peu plus d’1 milliard), puis l’espagnol (567 millions), l’arabe (538 millions), l’hindi (381 millions) et enfin le français (274 millions). Parmi les 6000 langues estimées, seulement 1% d’entre elles servent à la communication de 99% de la population mondiale. De plus, de 10 à 20 dialectes disparaissent chaque année dont certains n’ayant jamais été traduits.


Le marché de la traduction est en plein essor

Avec l’avancée des nouvelles technologies, la traduction est sujette à la multiplication de solutions toujours plus innovantes et instantanées : applications, logiciels, objets connectés etc. Elle s’accompagne également de la création de nouveaux formats et langages, comme avec l’utilisation de la réalité virtuelle (VR) pour la traduction de contenu d’image et de voix ou bien la traduction par emojis.

pexels-photo-485863.jpeg

De son côté, malgré l’apparition du Neural Machine Translation (NMT), la traduction automatique a encore du chemin a parcourir avant de pouvoir supplanter le traducteur humain. Un traducteur-expert offre, en effet, une précision et une qualité encore inégalées par les machines. Par ailleurs, avec une demande en communication internationale grandissante, le marché de la traduction ne semble pas prêt de s’éteindre.


« Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle. »

José Saramago


Découvrir les différents services de traduction.

cropped-capture-d_c3a9cran-2015-11-11-c3a0-21-42-42

*Source – Oustinoff, Michaël – Que sais-je ? La Traduction – 20/05/2015
*Source – Fau, Guillaume – « Traduire aujourd’hui » – Revue de la BNF, vol. 38, no. 2 – 2011

Publicités

Une réflexion sur “5 choses à savoir sur la traduction

  1. C’est vraiment intéressant! Merci d’avoir partagé ce billet. La traduction est un travail passionnant qui nécessite un savoir-faire incomparable et une bonne maîtrise de la langue, outre la connaissance de culture dans la langue d’arrivée.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s