L’importance de la traduction professionnelle

Une langue étrangère comporte de nombreuses subtilités, références et expressions… Celle-ci reflète l’identité d’un pays et porte en elle, à la fois son histoire étymologique, mais aussi sa dimension culturelle, essentielle à la bonne communication des marques.

En ce sens, la traduction demeure un exercice complexe qui, outre la grammaire, la conjugaison, l’orthographe et le vocabulaire, prend en compte un nombre incalculable de facteurs. Par exemple, la recherche de sens, d’originalité et de cohérence prévalent dans le monde de la traduction littéraire, mais elle est d’une toute autre importance dans le milieu professionnel…

PREMIER CONTACT

Comme nous l’a rappelé le film de Denis Villeneuve, en traduction, tout se joue à un mot près. Doté de connaissances spécifiques en linguistique, en culture et en communication, un traducteur professionnel se met, avant tout, à la place de vos cibles internationales. Il évite ainsi d’offrir une traduction bâclée ou impertinente pouvant avoir de lourdes conséquences sur la réputation d’une entreprise ou sur l’impact d’une action marketing à l’étranger.

LOCALISATION MARKETING

Oubliez la transposition d’un texte d’une langue à une autre, avec la localisation, passez à l’adaptation d’un texte à une culture. Élément clé de la traduction professionnelle, celle-ci permet d’aller au-delà du simple fait de « se faire comprendre ». Le traducteur devient un levier marketing : il analyse l’audience, ses us et coutumes, les normes et réglementations ou encore le marché d’une région cible. Il s’assure ainsi que le message transmis est clair, accessible et surtout adapté à une campagne de communication internationale.

TRADUIRE À L’ÈRE DU NUMÉRIQUE

Dans un marché en constante évolution, s’adapter aux nouvelles technologies et aux nouveaux besoins demeure une priorité absolue. Étendre une offre à l’international, passe aujourd’hui par les canaux digitaux, une traduction web optimisée contribue ainsi à valoriser un produit ou un service. Tout comme le rédacteur, le traducteur prend en compte les paramètres SEO pour offrir un rayonnement plus important et adapté aux contenus. Il a également une position de conseil en matière d’ergonomie, d’arborescence, de nom de domaine… pour garantir une expérience utilisateur sur-mesure.

Une traduction professionnelle de qualité permet d’intensifier les échanges, d’atteindre de nouvelles communautés, d’adapter un service ou un produit à un pays… En somme, elle vous positionne sur les marchés étrangers et vous ouvre de nouvelles possibilités d’expansion.


Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.

— Paul Valéry

Logo

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.